https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20170905-00023020-president-soci

この記事に「親ペナルティ」という用語が出てくるわけですが、初めて聞いたなと思って調べてみた。
"親ペナルティ"で検索。すると、この記事しかヒットしないww
この記者の造語じゃん、と思うのはまだ早い。


一旦話をそらします。

開けゴマ
目から鱗

これらの共通点は何でしょう。
私はこの二つの言葉を考えた人はまったくセンスがない、頭おかしいと思って語源を検索したことがある。
するとどちらも…自分で調べてね!!読み進めてもらうとばれてしまうのですが…


まぁ"parental penalty"でしょうということは容易に想像がついた。
ここで"parent penalty"としなかったところ、自分でもやるねぇと思ったが、"parent penalty"の方が検索結果多いww


さて、自分が"parent penalty"を訳して、日本語の記事で紹介する立場にあったとする。
以前、研究室の論文紹介で"constitutive mutation"を訳すのに困った経験に似ているが、これは非常に面倒な問題だ。
気持ちとしては「親になることの不利益」ぐらいに訳したい。
だがしかし!意訳をし過ぎると訳者のセンスを疑われることが往々にしてある。
直訳し過ぎても同じことだ。open sesameの訳者のセンスを疑った人間がここにもいましてね…。
私なら「ペアレントペナルティ」として、親になることの不利益を意味し云々~と補足を入れますかね。

この話、最近"Sheeta means everything to me."について読んだからいろいろ思うところあった。


■おまけ
>親ペナルティって初めて聞いた話だな。
日本語で「親ペナルティ」という言葉はほとんど、ほぼ全く?使われていないようですね。

>幸福度が低いのか?
そのとおり。それに加えて、時給も低いという調査もある。

http://hrnews.co.uk/research-finds-parental-penalty-women-earn-3-less-per-child/


>何の調査だ?


>サンプル数は?

ところで、このサンプル数を見てあなたはそれが妥当かどうか判断できるのですか?

>謎のデータに自分の感想載せた文。
ちゃんとしたデータに自分の感想を加えた立派な記事だと思いますが。